终于一万字了!虽然实际上也没多少字,但是还是很开心,因为手稿改了很多遍,也有很多次删章重来,尤其是9000—10000字这部分删了好几次,最开始都有点怀疑能不能跨过10000这个坎……
总之很高兴,有人看我的书,也有人评论鼓励,真的很高兴。希望大家可以继续追我的书,能收藏一下评论一下就更好了●°u°●?」
好啦,下面是勃朗宁夫人14行诗的第七首。
一直很喜欢这首诗,而且感觉和贝姐(苦艾酒)遇到兰的经历也很搭,后面会加到文章里,但不会发全部,所以先发一下。
不是很喜欢当时书上的翻译,所以自己翻译了一遍。
下面是自己翻译的版本,看看就行,笑笑就够了,上不了什么大雅之堂。
vii
the nf all nrld isned, i thk,
尘世的模样,自一刹那改变
sce first i heard ntstesnf nul
自我初于灵魂,闻你脚步蹁跹ve still,nh, still, beside , as theynle
轻灵、轻灵,掠过我身边
beixt and the dreadfulnuter
k
掠过我,和死亡,罅隙的边缘fn death, nhtn sk,
生命将不复,我将坠落、于此处
asnht nnve, andnht nle
却被爱救下,赋予神赐的礼物——f life a ne rhyth the nfnle
一曲生命的新篇。从此神赐的苦酒d nr batis, i a n drk,
我心愿去吮饮,甚至去礼赞
and raise its seetness, seet, ith thee anear
它的甘甜——甘甜,若你在我面前
the nfnuntry, heaven, arened aay
人间和天堂,名称就将改变r herenu nr shalt be, nr here
——何处有你存在,哪里便是晴天
and this this n nved yesterday,
至昨日我犹爱……这乐音与咏叹
thennelsn nnly dear
歌唱的天使明白,只缘——
becae thy nvesnht hat they say
只缘声声入耳,都是你的名字——激荡耳边
再次,真的很喜欢贝姐和勃朗宁夫人这首诗。自己的翻译可能一味追求韵脚和字数显得不成熟,所以大家看看就行了,欢迎评论,但是希望不要喷。(当然,如果你不喜欢,各人有各人的看法,我也不是不接受,只是不希望评论区骂起来,e不过话说回来就我这点儿收藏数也骂不起来)
对了,感兴趣的话可以搜一下勃朗宁夫人。
就这样了,谢谢各位。
对了,马上要考试了,7月之前更新可能会很llllllllb,希望大家理解,拜托了各位!?????????