把自己心里一直存在的这个问题问出来好了,下次还不知道有没有这样的机会呢。
在上第一节课的时候,玛蒂尔德就像楚中天讲解了法语第二人称的区别问题。“你(瓦)”和“您(v心)”之分是一个令初学者很头疼的事情,远比汉语中的“您你”之分要复杂。一般来说,对不熟悉的人和必须尊重的上司、长辈要用“您”相称。玛蒂尔德要求楚中天对他的教练必须用“您”楚中天举一反三就连玛蒂尔德老师一并称为“您”了。“你”呢,则是对晚辈、动物或为了表示亲热、轻视有用的。比如警察对小偷一律用“你”而小偷对警察则一律尊称“您”可实际上,在法国社会中,就会现称呼的改变并不是这么简单的事情。“您你”之分并不是一个纯粹的语法问题。而且还是一个,重要而微妙的社会密码和符号。与法国人的交往从“您”过渡到“你”就意味着你已经进入了他们的圈子和内部世界,成为被“接纳”的象征。
“我们已经认识了三个月了。难道还不算熟人了吗?”楚中天搞不清楚这个问题。难道在这个…人称的使用上还有什么其他不所不知道的禁忌不成?
玛蒂尔德有些尴尬。她推了推镜架。
“我们…只是老师和学生之间的关系,自然要用‘您”
“不是朋友吗?”楚中天问。
“还不是……”玛蒂尔德摇头道。
“呃,我刚刚失去了一个朋友。还以为能够收获一个新朋友呢。”
楚中天有些遗憾。他低头翻开了书本,准备学习。
这次轮到玛蒂尔德走神了。
她看着低下头的楚中天,心中对职业球员的厌恶似乎有些动摇了。
“老师。您怎么了?”楚中天低下头半天没见动静。于是抬头问道。
“没什么。我们开始吧。”玛蒂尔德摇摇头,将那些杂念甩到一边。