La Seine a de la chance
塞纳河真幸运
Elle n’a pas de soucis
没有半点忧郁
Elle se la coule douce
静静地流淌
Le jour nuit
朝朝又暮暮
Et elle sort de sa source
顺流而下
Tout doucement sans bruit
轻柔无声
Et sans se faire de mousse
不会激起泡沫
Sans sortir de son lit
不会溢出河堤
Elle s’en va vers la mer
流向大海
En passant par Paris
路过巴黎
La Seine a de la chance
塞纳河真幸运
Elle n’a pas de soucis
没有半点忧郁
Et quand elle se promène
当她蜿蜒信步
Tout le long de ses quais
徜徉河堤
Avec sa belle robe verte
身着碧绿长裙
Et ses lumières dorées
泛着金色的光晕
Notre-Dame jalouse
圣母院也为之动容
Immobile et sévère
伫立肃穆
Du haut de toutes ses pierres
岩石之上
Le regard de ravers
望着流水远去
Mais la Seine s’en balance
塞纳河荡悠悠
Elle n’a pas de soucis
没有半点忧郁
Elle se la coule douce
静静地流淌
Le jour nuit
朝朝又暮暮
Et s’en va vers le Havre
流向勒阿佛尔港
Et s’en va vers la mer
流向汪洋大海
Et passant me un rêve
宛如梦境
Au milieu des mystères
穿过神秘
Des misères de Paris
沧桑的巴黎
————
望着波光粼粼的塞纳河,阿比盖尔突然想起某个文学历史上的黑夜,一位警官,可以称得上是正义的人,手肘支在护栏的一块铁板上,向下看着。当然,那时候自然是什么都看不到的,因为月亮被乌云遮住,一片漆黑,什么也辨别不清。
“听得见浪花声,但见不到河流。偶尔,在这使人晕眩的深渊处出现一线微光,模模糊糊,像蛇一样蜿蜒着,水就有这种威力,在乌黑的夜里,不知从哪儿得到光线,并使它变成水蛇。”阿比盖尔嘟囔着,把曾经看过的那段背了出来。
“沙威之