淡季小说

阅读记录  |   用户书架
上一章
目录 | 设置
下一页

第107章 到达(1 / 4)

加入书签 | 推荐本书 | 问题反馈 |

La Seine a de la chance

塞纳河真幸运

Elle n’a pas de soucis

没有半点忧郁

Elle se la coule douce

静静地流淌

Le jour nuit

朝朝又暮暮

Et elle sort de sa source

顺流而下

Tout doucement sans bruit

轻柔无声

Et sans se faire de mousse

不会激起泡沫

Sans sortir de son lit

不会溢出河堤

Elle s’en va vers la mer

流向大海

En passant par Paris

路过巴黎

La Seine a de la chance

塞纳河真幸运

Elle n’a pas de soucis

没有半点忧郁

Et quand elle se promène

当她蜿蜒信步

Tout le long de ses quais

徜徉河堤

Avec sa belle robe verte

身着碧绿长裙

Et ses lumières dorées

泛着金色的光晕

Notre-Dame jalouse

圣母院也为之动容

Immobile et sévère

伫立肃穆

Du haut de toutes ses pierres

岩石之上

Le regard de ravers

望着流水远去

Mais la Seine s’en balance

塞纳河荡悠悠

Elle n’a pas de soucis

没有半点忧郁

Elle se la coule douce

静静地流淌

Le jour nuit

朝朝又暮暮

Et s’en va vers le Havre

流向勒阿佛尔港

Et s’en va vers la mer

流向汪洋大海

Et passant me un rêve

宛如梦境

Au milieu des mystères

穿过神秘

Des misères de Paris

沧桑的巴黎

————

望着波光粼粼的塞纳河,阿比盖尔突然想起某个文学历史上的黑夜,一位警官,可以称得上是正义的人,手肘支在护栏的一块铁板上,向下看着。当然,那时候自然是什么都看不到的,因为月亮被乌云遮住,一片漆黑,什么也辨别不清。

“听得见浪花声,但见不到河流。偶尔,在这使人晕眩的深渊处出现一线微光,模模糊糊,像蛇一样蜿蜒着,水就有这种威力,在乌黑的夜里,不知从哪儿得到光线,并使它变成水蛇。”阿比盖尔嘟囔着,把曾经看过的那段背了出来。

“沙威之

上一章
目录
下一页
A- 18 A+
默认 贵族金 护眼绿 羊皮纸 可爱粉 夜间