death, h se have alled thee
死神,你莫骄横,尽管有人将你看得
nhty and dreadful, fr thu art nt s
如何强大,如何可怖,你呀,名不符实;
fr thse h thu thk039st thu dst verthr
你自以为已经把芸芸众生毁灭,
die nt, r death, nr yet anst thu kill e
可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;
fr rest and slee, hih but thy itures be,
休憩和睡眠,其实就是你的写照,
uh leasure then fr thee uh re t fl,
你定然比它们更让人感到舒适惬意,
and snest ur ,
而我们最出色的人们随你而去越早,
rest f their bnes, and sul039s delivery
越能早日让灵魂获救,安息,
thu art sve t fate, hane, kgs, and deserate en,
你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,
and dst ith isn, ar, and sikness dell,
你与毒药、战争和病魔同流合污,
and y r hars an ake slee as ell
鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,
and better than thy strke hy sell039st thu then?
而且效果更佳,你又何必颐指气使?
ne shrt slee ast, e ake eternally
人们小憩一会,精神便得以永远清朗,
and death shall be n re death, thu shalt die
便再不会有死亡,死神你自己将死亡。
——约翰·多恩,《神圣十四行诗》。
合上手里的诗集,阿尔贝珀蒂长长呼出一口气,他有些后悔没有去把葬礼的祷告文背下来,只能用手边最好的诗篇来凑数。仿佛要将所有的伤感与留恋吐尽一般的长叹后,十四岁的小游击队员从鞋套里掏出匕首,站在一截圆木前,默默地在一块铁片上刻下一个名字。
亨利勒内约里奥。
这是长眠在珀蒂脚下的游击队员的名字,和大多数人想象中的不同,很多时候,阵亡的游击队员并不会正式下葬,也不会有正式葬礼,连刻有名字和摆放花环的简陋墓碑都没有。其中原因主要是游击队随时都在转移,一直呆在某个地方十分危险,根本没什么时间做比较正式的葬礼。另一方面则是墓碑和坟墓容易暴露死者的身份,再怎么伪装,一个出现在荒郊野外,而且还是游击队活动区域内的新坟总是比较扎眼的。以尖耳朵鬼子们那近乎病态的偏执,一定会设法核对最近的死亡记录,甚至把尸体挖出来核对身份信息都有可能,这样一来很有可能暴露游击队的行踪,还会危及那位游击队员的家人。
是故,即便战死,游击队员们也得不到正式的葬礼。而且他们和防卫军不一样,没有记录个人姓名、血型、年龄的狗牌,一旦阵亡,只能由活着的同袍在铁片上留下他们的名字,然后带着死者的名字继续转战,如果没有战死又有机