urresearchpartners,ProfessorSumtedpreviously.Ihopeyouwon’tmindhercallingthem‘ments’.对啊,作为你的科研同伴,Smith教授和我都非常乐意分享给你我们之前积累的经验。我希望你不介意她把那些称作“意见”。)
Fischer博士的话说得很中肯,每一个单词好像蚂蚁那么大小的小天使,排着队,浩浩荡荡地飞进婧芝的耳朵里。
“No,no,”不,不)婧芝微笑着摇摇头,“definitelynot.”(当然不。)
“Here’sacopyofyourdraft.”这是一份你的手稿。说完,老教授从桌上拿起一份事先打印好的文件递给婧芝。
婧芝低下头,大体上浏览了一遍。黑色的英文是她之前写好的草稿,有些黑色字体下面加一道红色的双横线;黑色字体之间有些字体小一号的蓝色字不知是谁添加的;还有,黑色字体间几行绿色的小字也清晰可见。
几分钟过后,见婧芝看得差不多了,老教授解释说:“Asyoucansee,thesentenceswithreddoublelinesarethosewethinkit’sbettertodelete.Youknow,verbosesentenceswhichwethinkareunnecessary.”(正如你所看到的,那些带红色双线的句子是我们认为最好要删去的。你知道的,都是些冗长的句子,我们认为它们是多余的。)
“Yes,pleasebearinmindthatweshouldavoidwritinguselesswordsinanacademicpaper.”(是呀,请牢牢记住我们应该避免写无用的词在一篇学术文章里。)Fischer博士补充说。
“I’vegotit.”(我知道了。)说着,婧芝非常诚恳地点点头。
老教授满意地点点头,继续说:“Verygood.That’sverycleartosee.Apartfromthat,somesentencesarebule.Theyaremyopinions,justsomeplementswhichIbelieveshouldbeinvolved.Youterbyyourself,becausetheyarenotdifficulttounderstand,Ithink.Butifyoudoneedmyhelp,youmaysendmeanemail.IsthatOKforyou?(非常好。那很容易看明白。除此之外,有一些句子是蓝色的。它们是我的想法,只是一些我认为有必要涉及到的补充。你可以晚些时候自己看一下它们,因为它们不难懂,我想。但是如果你确实需要帮助,你可以给我发一封电子邮件。这样对你来说可以吗?)
继续阅读!
婧芝点点头,说道:“OK.”(可以.)
老教授点点头,看向Fischer博士,对她说:“It’syourturn.”(该你了。)
Fischer博士也对着老教授点点头,再转过脸来,对婧芝说:“Thegreensentencesaremine.TheyarewhatIthinkyoushouldmentioninthepaper.Theyareveryimportant.Infact,you’veignoredtwocores.Now,I’mgoingtoprovideyouwithsomedetails,apartfromwhatI